Русский перевод: названия классов и вообще

We’ve moved over to the paradox forums. Please come visit us there to discuss:
You can still read the collective wisdom - and lolz - of the community here, but posting is no longer possible.

Home Forums Русское сообщество Age of Wonders 3 Перевод игры Русский перевод: названия классов и вообще

This topic contains 40 replies, has 14 voices, and was last updated by  temaaa 3 years, 10 months ago.

Viewing 30 posts - 1 through 30 (of 41 total)
  • Author
    Posts
  • #42855

    11balanced
    Member

    Коллеги, оцените:

    http://ageofwonders.buka.ru/

    Жуть. Названия классов – “Бесстрашный” ??? – это что вообще? Что мешало поставить “Технократ”? Плут тоже как-то не звучит… Прямо Трус-Балбес-Бывалый )) Подозреваю, что этим дело не ограничится, и в игре нас ждет немало “преведов” от горе-переводчиков. Типа “носорог” вместо “единорог”, как это было в какой-то версии героев.

    В связи с этим вопрос – в локализованной версии будет возможность оставить английский язык оригинала?

    #42897

    Rodor
    Member

    Вооот… Началось писать-какать с переводом. И ЭТИ люди хотят, что бы им платили деньги за эту халтуру, покупая их поганые лохализации! Уровня Гугл-переводчика…

    С другой стороны, даже маститый переводчик с соответствующим образованием и более-менее разбирающийся в фэнтези-штампах, вряд ли сможет перевести, скажем, Rogue без существенных потерь тонкостей смысла. При изначальном смысле “thieves’ slang for a begging vagabond who pretends to be a poor scholar from Oxford or Cambridge, which is perhaps an agent noun in English from Latin rogareto ask“, мы встретим также one who is mischievous (почему бы и не плут?), large wild beast living apart from the herd и просто something uncontrolled or undisciplined.

    Поэтому возникает вопрос: а стоит ли в таком случае вообще заморачиваться с русской версией?

    #42900

    Rodor
    Member

    Технократ и Теократ в одном флаконе, взболтать, но не смешивать… Нет, под Дредноутом, разумеется, здесь имеется в виду броненосец (корабль), этакий стимпанк-монстр “Потёмкин”, с дымящими трубами и пушками, а не дословное значение dread nought. Отсутствие в русском языке адекватных технологических терминов славянской этимологии затрудняет перевод и этого названия класса.

    Sorcerer’а лучше переводить “волшебник”, а не “чародей”, так как он не “чары деет”, а “волхвует” (гадает и предсказывает), исходя из этимологии sorcerer.
    Для Warlord‘а есть прекрасный (и равный по количеству символов) Воевода.
    Теократа можно оставить, так как аналоги не точны (жрец? священник? клерик?).

    #42905

    Rodor
    Member

    Друида, кстати, я бы оставил именно Друидом, без Архи-.

    #42972

    Kubera
    Member

    Вопрос надо ставить иначе. Можно ли ставить любительские модификации руссификации поверх существующей? Если можно, то проблем нет. Кому надо всё поправят и выложат в общий доступ.

    #43134

    VoDJARA
    Member

    И ЭТИ люди хотят, что бы им платили деньги за эту халтуру, покупая их поганые лохализации!

    Дело в том, что переводом занимаются сами триумфы. Бука будет заниматься лишь дистрбуцией, но не локализацией. Так что претензии по переводу следует обращать к самим разработчикам.

    Для Warlord‘а есть прекрасный (и равный по количеству символов) Воевода.

    По мне так верно по сути, но звучит слишком по славянски. Возможно воитель лучше подойдет(и тоже равный по количеству символов).

    #43166

    Kubera
    Member

    На самом деле переводом абсолютно всем не угодить. Единственный выход – дать возможность делать изменения перевода.

    #43232

    Flenoom
    Moderator

    Переводом занимается не Бука и не Триумфы, а некие фрилансеры. Перевод имен и названий не согласовывали с бета-тестерами, спрашивали только на наличие ошибок. Названия классов переделывать уже поздно (по словам Триумфов), но переводом еще будут заниматься после релиза, вместе с патчами. Не знаю, будут ли переделывать названия…
    Перевод в целом сносный, без “носорогов”, но и не без шероховатостей и спорных моментов. Предлагаю после релиза коллективно составить полный список претензий и направить разработчикам.
    Кстати, для ценителей – язык всегда можно переключить на английский.

    #44537

    Kubera
    Member

    В немецком локализации дредноута как технократа перевели. Можно по ролику посмотреть.
    http://www.youtube.com/watch?v=FxtjTWVbg_s

    P.S. Rogue – это ведь убийца? Мне недавно такой перевод сказали любители MMORPG. Тоже хороший вариант. Только более узкий.

    #44552

    Arxis
    Member

    P.S. Rogue – это ведь убийца?

    Не совсем, это что то между вором и убийцей скорее, я считаю на русском языке самое подходящие для этого слово – разбойник.

    #44583

    Kubera
    Member

    Ну для меня пока лучшим остаётся Плут. И Убийца мне нравится больше, чем разбойник. Хотя разбойники тоже бывают добрыми, но всё же тут не много иной контекст. Разбойник грабит прежде всего. А у нас тут бьются за власть над территорией, или за другие сценарные плюшки.

    #45153

    Arxis
    Member

    А для меня разбойник асациируется прежде всего с шайкой живущей в лесу и грабещей путников, обязательно в группе и обязательно внезапно. Есть у них и свой лагерь, и своя территория, и организованность, и лидер, куда же без него. Вот например Робин-гуд – настоящий разбойник, а какой лидер, какая порьба за власть – обеспечение, интриги, диверсии, свержение диктатуры. Короче всё как надо, не то что убийца или какой то там плут.

    #45428

    Rodor
    Member

    Да, и можно грабить корованы.

    #45470

    Kubera
    Member

    Ну по тому и нужно чтобы каждый мог править как он хочет. Мне к примеру Плут нравится, а Бесстрашного я бы заменил на Технократа. А кто то ещё Плута поменяет на Разбойника, что мне к примеру глаза будет мозолить.
    В худшем случае это где то глубоко в игре прошито. Тогда уже не поправить.

    #49017

    Kubera
    Member

    ....

    Мне кажется, или здесь должно было быть “Заселить высших эльфов” и “Заселить людей”, а не “Переселиться к высоким эльфам” и “Переселиться к людям”?

    #49018

    Kubera
    Member

    20
    -20% Уязвимость для яда

    Зачем там минус? И склонение вообще развидеть.
    Правильно:
    20% уязвимости к яду

    #54171

    jet800
    Member

    Опять играть на английском… обидно. 2014 год на носу, а переводы как в дремучие 90-е.

    Кстати, про то, что Бука не локализатор – неприятно, но в новости (http://ageofwonders.com/aowiii-to-be-co-published-by-buka-in-russia-and-cis/) и правда не сказано, что локализацией будет заниматься Бука. Очень по-свински.

    #54193

    VoDJARA
    Member

    Ну это скрины еще с древнючей беты. Там весь перевод похоже промтовский. Возможно в релизной версии нормальный перевод будет. Посмотрим.

    А вот отсутствие русской озвучки – конечно минус.

    #54499

    VoDJARA
    Member

    Опаньки! На основной странице появилась возможность переключения в режим русского языка. И Dreadnought переведен как “Бесстрашный”

    Пошли бы уж дальше – пускай бы были еще – Хитрый, Верующий, Воинственный, Мистический, Единый с природой. 😀

    #54585

    Flenoom
    Moderator

    VoDJARA, как уже говорилось, перевод делала не Бука, а неизвестные умельцы. Возможно они посчитали, что правильно переводить Dread и nought по отдельности…

    #54655

    jet800
    Member

    Ну это не по-отдельности, а буквально – http://slovari.yandex.ru/dreadnought/перевод/#lingvo/

    На немецком при этом вполне себе адекватный технократ. А у нас как всегда.

    #60486

    Deckard
    Member

    Как по мне так Дредноута проще и вернее всего, оставить именно Дредноутом.
    Технократ, Теократ, Природократ, Магократ и прочее – слишком перекликающиеся. Дредноут своего рода название класса, как имя собственное – зачем все делать дословным? Впрочем, “Бесстрашный” – это просто сверх меры.
    Rouge – явный Разбойник. У друида, отрезать – Архи, тоже дело богоугодное.

    #60525

    UnDaD
    Member

    Посмотрел том чудес.Во всех фентази играх и книгах персонаж узнаваемый и называемый Злобоглаз. Самый крайняк Глазастик.Здесь Смоотрящий)

    #60650

    Kubera
    Member

    Здесь Смоотрящий)

    Rouge – Смотрящий ? 😀

    Технократ, Теократ, Природократ, Магократ и прочее – слишком перекликающиеся. Дредноут своего рода название класса, как имя собственное – зачем все делать дословным? Впрочем, “Бесстрашный” – это просто сверх меры.

    Дредноут – это название корабля. Ни капли на русском оно не отражает суть класса. Технократ же, абсолютно точно передаёт смысл.

    #60758

    HellBrick
    Moderator

    Дредноут – это название корабля. Ни капли на русском оно не отражает суть класса. Технократ же, абсолютно точно передаёт смысл.

    Хотя мне тоже кажется что технократ был бы оптимален в качестве адаптации термина, но почему дредноут не отражает суть на русском? Что английское dreadnought, что русское дредноут вроде обозначают одно и то же понятие. Или я упускаю из виду какой-то известный референс?

    Злобоглаз. Самый крайняк Глазастик.Здесь Смоотрящий)

    Юнит называется Watcher. Как многие уже заметили, переводчики недалеко ушли от дословного перевода.

    #60823

    Kubera
    Member

    HellBrick, предлагаю чтобы кто нибудь создал конфу в скайпе, где можно собрать всех людей, которые могут помочь с переводом. Хотя бы чтобы ляпы все кидали туда и кто нибудь их собирал. Оптимальный способ общения.
    Дредноут – бронированный корабль, это то что я знаю не глядя в википедию. По сути герой тоже бронированный, но кроме него такой же ещё варлорд. То есть бронированность не является сутью, а что то должно быть уникальным и указывать на класс и быть максимально понятным человеку который видит игру впервые.

    #60971

    UnDaD
    Member

    Класс Броненосец))) – -человек и пароход))

    А что по смыслу совпадает.Потмоу что бонус класса все юниты бронированы

    #60997

    Kubera
    Member

    Но у нас скорее игра про магов, чем про военные корабли)
    По остальным то классам вопросов нет?

    #61407

    UnDaD
    Member

    Warlord -Воевода
    Маг он и в африке маг)
    Остальные не так плохи

    #61821

    Levainen
    Member

    Ребяты.
    Качайте O2Tools
    и исправляйте текст (*\SteamApps\common\AoW3\Language\Text) так, как вам нравится.
    Я уже се названия классов и некоторых юнитов поменял, как мне более по нраву. )

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Viewing 30 posts - 1 through 30 (of 41 total)

You must be logged in to reply to this topic.