Явные ошибки перевода

We’ve moved over to the paradox forums. Please come visit us there to discuss:
You can still read the collective wisdom - and lolz - of the community here, but posting is no longer possible.

Home Forums Русское сообщество Age of Wonders 3 Перевод игры Явные ошибки перевода

This topic contains 52 replies, has 14 voices, and was last updated by  Sartarius 3 years, 8 months ago.

Viewing 23 posts - 31 through 53 (of 53 total)
  • Author
    Posts
  • #133869

    Taykor
    Member

    - Навык “вызвать тяжёлое отравление” называется “вызывает тяжёлое отравление”. Первый вариант гораздо лучше, т.к. все остальные навыки названы в том же духе.

    “Первый вариант гораздо лучше” – точка зрения. “Все остальные навыки названы в том же духе” – неправда, почти все пассивные навыки такого типа (а это пассивный навык) обозначены глаголом в настоящем времени (еще существительные есть кое-где вроде бы).
    Остальное посмотрю как-нибудь на досуге.

    #133876

    Harrison
    Member

    Хорошо, буду иметь ввиду. 🙂

    Обновление.
    На случай подкину скриншотов на предыдущие ошибки, чтобы нагляднее было. + непереведённые кнопки при применении заклинания “снятие чар”.

    #133999

    Taykor
    Member

    - При попытке отправить вещь другому герою с полным инвентарём, под его именем высвечивается надпись “имущество полон”. Это довольно странно звучит.

    - В описании навыка “заброска бойцов” используется слово “стенохват”, хотя должно уже быть “преодоление стен”, если не ошибаюсь.

    Уже есть в списках на исправление у разработчиков.

    - В описании навыка плута “Подготовка разведчиков” пишется такое: “Все боевики получают бонус +1 к радиусу обзора”. Лучше использовать “ополченцы”, а то боевиков так таковых и нет в игре.

    И ещё одна пропущенная запятая в описании к миссии “необузданная магия

    Добавил в наш список.
    Во втором случае, наверно, пробел?

    - После победы высвечивается график игры. В нём, вместо слова “Общий итог” (или просто “итог”) написано Score.

    Не нашел непереведенных строк. Просто score есть, это новая строка, обозначающая счет по печатям. Но она переведена.

    непереведённые кнопки при применении заклинания “снятие чар”.

    Опять же, все переведено. Почему перевод не подхватывается – не знаю.

    #134543

    Harrison
    Member

    Во втором случае, наверно, пробел?

    Ой, да, точно.

    просто score есть, это новая строка, обозначающая счет по печатям. Но она переведена.

    Получается в этом вся и загвоздка. У меня нету дополнения Golden Realms. По этому строке с переводом неоткуда взяться. Видимо, нужно разработчиков просить, чтобы добавили эту строку в обычную игру.

    4.Уныло сделанные ресурсы дла перевода
    Например редкость ( сила предметов ) эпические мифические и тд
    Используют в ресурсах одну и туже ссылку с описанием
    “Для обозначения силы охраны в местах где добыча”.
    те и охрана и предмет используют одну строку локализации
    Поэтому невозможно правильно совместить падежи вообше никак
    Пришлось мне в своем переводе делать и в руской версии тоже
    Мифич. мошь. легенд. Чтобы и “на сесть и кашу сьесть”. не мучаясь с падежами и окончаниями.

    Я вот вчера так подумал, и пришёл к выводу. А что если написать “Мифическое”, “Легендарное”.
    По сути, во всяких руинах будет обозначаться сложность того или иного места.
    К примеру – Руины (Легендарное), т.е. имеется ввиду, что это легендарное место, а не сложность противников (легендарная охрана, легендарные стражники/защитники)
    То же самое и для оружия. Меч (мифическое), т.е. оружие мифическое. Кольцо (обычное), тут и так ясно, что подразумевается кольцо, ну или украшение. Оно же “оно” 😀

    #134557

    Taykor
    Member

    Получается в этом вся и загвоздка. У меня нету дополнения Golden Realms. По этому строке с переводом неоткуда взяться. Видимо, нужно разработчиков просить, чтобы добавили эту строку в обычную игру.

    Но у меня-то дополнение есть, и то же самое в самой игре. (По крайней мере с кнопками разъятия заклинаний, миссии я не заканчивал в последнее время и того экрана не видел). Это баг не перевода, а интерфейса, я это имел в виду.
    Просить добавлять эту строку тоже не нужно, потому что она уже в общих файлах игры.

    Я вот вчера так подумал, и пришёл к выводу. А что если написать

    Угу, вот только о чем он вообще говорит, если и без его перевода в игре уже сейчас все эти спецификаторы сокращены, кроме “Высокая”? И в этом нет никакой проблемы, потому что сложность высокая, и ценность предмета тоже.

    #134559

    Harrison
    Member

    Угу, вот только о чем он вообще говорит, если и без его перевода в игре уже сейчас все эти спецификаторы сокращены, кроме “Высокая”?

    Да, эта система хороша, чем я предложил выше. Т.к. сейчас поиграл в игру, мне попался щит. Под него эти всякие “высокое, легендарное” никак не подойдут, так что буду довольствоваться универсальным вариантом. 🙂

    #184312

    Harrison
    Member

    Несколько небольших недочётов. Как полагаю, уже все переводчики об этом знают:
    Выезжает текст у фалжка “дай мне знать, когда мы сможем поговорить”. Думаю, слово “мне” можно убрать. Смысл и красота текста не потеряются.

    Не высветилось имя деревни, которая может мне дать задание. Возможно из-за того, что я играю на перезаписанном слоте сохранения. (Начинал миссию с 0 после патча)

    Ну и не переведена строка с максимальным уровнем героя в настройках игры.

    Также хотел спросить про новую специализацию в аддоне. Стим пишет, что она называется “Факелоносцы”, хотя должна “Творители мира” (Создатели, созидатели. Как вам больше нравится?), т.к. в английском варианте написано “Keepers of Peace”.
    Так вот вопрос. В самой игре эта специализация тоже факелоносцами названа? Просто разработчики сами говорили, что они не могут назвать эту специализацию “Факелоносцы”, т.к. уже пойдут несостыковки с основной кампанией (только я не знаю какие =р)
    P.S. Я ведь же не удостоился чести пока купить этот аддон. Да и полуросликов тоже пока не покупал.

    Благодарю за исправления в переводе. После патча всё красивее стало выглядеть.
    Спасибо.

    #184329

    Taykor
    Member

    Выезжает текст у фалжка “дай мне знать, когда мы сможем поговорить”.

    Да, известно. Я, правда, не помню, сообщили ли разработчикам. Тут лучше ширину текстового поля увеличить.

    Не высветилось имя деревни, которая может мне дать задание. Возможно из-за того, что я играю на перезаписанном слоте сохранения.

    А здесь действительно не та ссылка в переводе (должна быть на город), нужно исправлять.

    Ну и не переведена строка с максимальным уровнем героя в настройках игры.

    Странно, перевод в файлах игры есть и нормальный…

    В самой игре эта специализация тоже факелоносцами названа? Просто разработчики сами говорили, что они не могут назвать эту специализацию “Факелоносцы”

    В самой игре их переименовали в Keepers of Peace (в переводе Хранители мира).

    Благодарю за исправления в переводе. После патча всё красивее стало выглядеть.

    Здорово, если это действительно заметно. =)

    #184494

    Harrison
    Member

    И как-то само вышло, что я нашёл отголосок первой “официальной” локализации:

    Нужно заменить “литейный цех Бесстрашного” на “литейный цех Технократа”. Но что-то мне подсказывает, что у тебя в файлах всё переведено.
    P.S. Вообще не понимаю, почему 1С решили класс “Бесстрашным” обозвать.

    #184568

    Taykor
    Member

    Но что-то мне подсказывает, что у тебя в файлах всё переведено.

    Да нет, переведено, но ровно так, как ты видишь. Я за Технократа вообще не играю, и мы пропустили это, когда просматривали перевод.
    И как всегда, пока искал эту строчку, у того же технократа нашел еще две с гуглопереводом и одну с неправильной ссылкой…

    Вообще не понимаю, почему 1С решили класс “Бесстрашным” обозвать.

    Очень просто, это буквальный перевод. dread – ужас, nought – нет, отсутствие чего-то. Да и в словарях это так переводится.
    И насколько мне известно, это какая-то студия Левша, а не 1С.

    #184833

    Harrison
    Member

    Бука переводила. А насколько мне известно, их 1С купили. Так что можно засчитать =)

    #185290

    Flenoom
    Moderator

    Бука переводила. А насколько мне известно, их 1С купили. Так что можно засчитать =)

    Нет, Бука только издавала игру на дисках. Перевод разработчики заказали студии Levsha Games.

    #194271

    Harrison
    Member

    Ещё парочка косяков:
    В предпоследней миссии в кампании при игре за Содружество. Можно как-то исправить наезд текста?

    И первый встречный знак перед двумя фортами не переведён:

    Также в последней миссиии почему-то подземелья называются по-английски – “Undergrounds”, хотя на остальных картах всё нормально. Там что, какие-то особенные подземелья?

    #211224

    Harrison
    Member

    Ещё пара ошибок, которые я всё выложить не мог:


    Тут лучше заменить “к следующей акции” на “к следующем действиям”. А то “акции” как-то слишком современно и политически звучат…

    По поводу надписи Score, после завершения миссии. Скриншот в самом верху на этой странице.

    Не нашел непереведенных строк. Просто score есть, это новая строка, обозначающая счет по печатям. Но она переведена.

    Сегодня снова проверил. Завершил миссию. Там висит эта score и отображён общий итог игры. Если я переключу просмотр статистики (те же печати) и обратно, то всё переведено нормально. Эта score появляется только в первый раз. Исчезает после переключения вкладок.
    Возможно, какой-то косяк разработчиков.

    #211327

    Kubera
    Member

    Harrison, как тебя в скайпе найти? Или на каком нибудь другом ресурсе (кроме вк).
    p.s. Но скайп обязателен. И желание помочь проекту исправления не только рапортами.

    #211999

    Harrison
    Member

    Имя в скайпе [удалено модератором по просьбе пользователя] (ник на данный момент “Харрисюлька ^_^”, т.к. мне много спама приходило, когда был английский ник “Harrison”)
    Но меня там сейчас и с огнём не сыскать, т.к. пока нет надобности там появляться.

    P.S. И почему тут нету личных сообщений? Только всем спалил свой логин…

    #212634

    Kubera
    Member

    Глянь сегодня в скайп. Только ночью этой увидел твоё сообщение.

    #212642

    Flenoom
    Moderator

    Harrison, я могу удалить или отредактировать твое сообщение, если нужно.

    #213156

    Harrison
    Member

    Flenoom, тогда пожалуйста затри мои логины ( [вырезано] ), заодно и это сообщение можно удалить. Ники можно не затирать, просто логин.
    Спасибо! 🙂

    #213252

    Flenoom
    Moderator

    Harrison, сделано. Сообщения лучше лишний раз не удалять, а то движок форума глючит.

    #223793

    ss7877
    Member

    Приветствую всех участников Хоту уточнить. Есть дальнейший прогресс по правкам перевода или уже все?

    #223861

    Taykor
    Member

    Теоретически как бы не все, но на практике никому не охота этим заниматься.

    #224370

    Sartarius
    Member

    Косяков настолько мало, что она реально не очень заметны. ИМХО сейчас все вполне приемлемо.

Viewing 23 posts - 31 through 53 (of 53 total)

You must be logged in to reply to this topic.