Мозговой штурм. Варианты перевода

We’ve moved over to the paradox forums. Please come visit us there to discuss:
You can still read the collective wisdom - and lolz - of the community here, but posting is no longer possible.

Home Forums Русское сообщество Age of Wonders 3 Перевод игры Мозговой штурм. Варианты перевода

Tagged: 

This topic contains 14 replies, has 7 voices, and was last updated by  Kubera 8 years, 7 months ago.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 15 total)
  • Author
    Posts
  • #62843

    UnDaD
    Member

    Вообщем начал потихоньку править под себя текущую версию.
    Предлагаю варианты английской версии и текщего оригинала перервода и так же свои.
    Каждые может предложить свою и так же выложить смущаюшие слова

    #62889

    UnDaD
    Member

    Здесь оригинал в ресурсах Здесь оригинал перевода
    Threatened Zone : Зона атаки

    Этот вариант не нравится. Это та зона в которой ставшие в защиту отряды имею свободную атаку по проходящему мимо.
    Мои варианты.
    Зона прикрытия
    Зона защиты
    Зона угрозы
    Агро зона ( устоявщийся термин в ммог)

    Retaliation – Ответная атака

    Не нравится потому что если брать за образец серию герои с качественным переводом
    или даже немецкий перевод в ресурсах. да и учитывая количество знаков и наличие одного слова.
    Мои варианты
    Контратака
    Ответный удар

    Combat Tutorial – Бой учебник

    Веет промтом

    Мои варианты
    Обучение бою
    Боевое обучение

    Automatic Movement and Rally Points – Автоматическое перемещение и точки сбора

    Мой вариант

    Автоход и точки сбора\встречи

    Alignment States – Варианты настроя

    да что то такое машинно пеерведенное ощущение
    Относится к своиствам – добрый злой
    Что в большинстве игр где доступны такие возможности а так же как законодатель таких D&D

    Вариант
    Виды мировозрения
    Состояние мировозрения
    Мировозрение

    Orc – RazorBow – Орк – Бритволучник

    По лукам это такой лук у которого плечи имеют ступени острые от того и название( искривление) даже эсли модель посмотреть оркского лука)
    У нас общепринятое анзвание таких гнутых луков – Составной
    Если вообще не парится аутентичности перевода то
    Мой вариант
    Орк – лучник
    Орк – криволучник Это забавное соотвесвует)) тому как стреляют орки в игре))
    Орк – гнутолучник

    #62921

    7Roman7
    Member

    Ну если тебе необходимо, чтобы кто-то посоветовал что выбрать, и раз уж горящих всё-равно нет, то лучше будет :
    Зона атаки
    Ответный удар
    Обучение бою
    непонятно.
    Мировозрение, хотя надо ещё глянуть где это написано.
    Ну ещё есть изогнутый лук, но тут что-то жуткое, с одной стороны Орк-лучник, слишком сухо, также главное в нём ЛУЧНИК, а не орк, лучше бы слово лучник первым, вообщем тут надо на модельку глядеть может что и придумается.

    #63010

    UnDaD
    Member

    расы

    high elf – высшие эльфы по моему излишне.Там нет темных эльфов, нет полукровок.Смысл в приставке высший нет.Они по умолчанию высшие так как это своиство расы.
    dwarfs
    Вот думаю.По толкиену гномы.
    В евроме гномы это не бородатые мужики.например смурфы)) – гномы.Но не дварфы.
    По миру WOW и устоявшиеся в массовых играх это Дварфы

    Польский перевод посмешил – тав ваобще цверги).Оригинал из скандинавской мифологии

    Также думается мне о последоватльности имен юнитов в интерфейсе города
    Вначале раса или вначале профессия

    Шаман высших эльфов
    Охотник на чудовищ высших эльфов
    Или оставить как росло

    Если убрать высших смотрелось бы лучше

    Эльфийский шаман
    Эльфийский убийца

    Дварфовский шахтер
    Шахтер дварфов

    да и в большинсве из контекта можно вообше убрать расу в названии
    Шахтер уникальный юнит для Дварфов. он рассовый

    Мушкетер людей
    Мушкетер эльфов
    Мушкетер дварфов.
    Хмм

    #63150

    valkotman
    Member

    А есть контакт с разрабами по вопросу локализации?

    #63157

    Kubera
    Member

    А есть контакт с разрабами по вопросу локализации?

    Есть. Но думаю UnDaD делает свой руссификатор отдельный.

    #64018

    druiddqd
    Member

    Orc – RazorBow – Орк – Бритволучник

    Ну тут довольно веселый вариант. Но предлагаю оставить как есть. Орки так называются не из-за причудливых луков, а из-за стрел, которые отставляют эффект кровотечения.
    У них стрелы с особыми наконечниками.

    http://donovedenie.ru/blog/ploshhik_nakonechnik_strely/2012-08-20-87

    #64033

    druiddqd
    Member

    Мушкетер людей
    Мушкетер эльфов
    Мушкетер дварфов.

    А не лучше ли просто: Мушкетер человек/эльф/гном/гоблин.
    И да, dwarf – гном. В AOW никаких других карликов не было никогда.

    #65130

    UnDaD
    Member

    Так процент готовности запилил все Юниты , половину таблицы способностей.
    Вот всю голову сломал

    Goblin Swarm darter

    Вначале подумал и назвал Метататель яда.
    Но вчитавшись в описание.
    Они носят ульи каких то насекомых на спине и духовой трубкой плюют насекомых илли жала))
    Хотя Swarm Буквально РОЙ – но относится сугубо к насекомым.
    Так что Варианты
    Метатель Жал
    Роевой плеватель))
    Жалоплюв)

    А по поводу Бритволуков
    Они так называются судя по модели лука.И з за всего лищ лезвий на поверхности лука .Те
    Остролук буквально. Так что так оставлю наверно

    Goblin Blight Doctor
    Лекарь не тянет.
    Например если посмотреть у Поляков то это Знахарь. Неплохо но не обыграно аутентичность именно что не лечаший а калечаший врач или связь с ядом или чумой.
    Воти думаю
    Witch Doctor – переводится как ведьмак
    Blight Doctor – то это Чумак?)

    Поидее судя по модели бралось соотвествие из среденвековья
    Маска клюв шляпа ворона
    Это И есит буквально Чумной Доктор
    http://myaf-cat.livejournal.com/44315.html

    #65375

    UnDaD
    Member

    О нашол замечательный аутентичный вариант
    Гнус – в русском языке это соввершенный аналог слова Swarm
    Значит либо
    Метатель Гнуса
    Либо Гнусный плевун)

    #65616

    druiddqd
    Member

    Witch Doctor не стоит переводить как ведьмак. Геральт из Ривии не поймет.
    Blight Doctor как Чумной доктор мне нравится. Еще можно назвать его “Народный целитель” ^_^. Уринотерапию там пропишет или огурец в одно место.

    #65770

    VoDJARA
    Member

    Goblin Swarm darter

    Метатель пчел
    Повелитель пчел
    Повелитель жал
    Мастер роя
    Пчелоплюв
    Роеплюв
    Пчелоносец
    Пасечник 🙂

    Goblin Blight Doctor

    Отравитель
    Губитель
    Мастер отравления
    Темный знахарь
    Жрец отравления
    Зачумитель 🙂

    #67824

    Poodlec
    Member

    Этот вариант не нравится. Это та зона в которой ставшие в защиту отряды имею свободную атаку по проходящему мимо.

    А термин “зона контроля” не подойдет ? В цивилизации(и еще в паре игр) так обозвали, вроде подходяще и слух/глаз не режет.

    Goblin Swarm darter

    Пасечник. 🙂 Ну или какой-нибудь повелитель ос. Или Пчелоплюй, как предложено выше. 🙂

    Goblin Blight Doctor

    Можно его жрец вуду назвать, насылание проклятий и болезней по их части.

    #69407

    UnDaD
    Member

    Ну зона атаки ( которая совсем не атака) Потомо что активна при включенной защите
    отряда
    я перевел как зона прикрытия.

    тут еще возникли у товарищей вопросы по переводу характиристика мастерства ходьбы где то.
    Я учитывая руский язык и серии игр от русских разработчиком например тот же варлок.
    Перевел
    Mountener – Горец
    Swamper -Болотник
    итл Лесник, Полярник
    Также возникли вопросы
    Wall climber – кто же это
    Вроде бы скалолаз или алпинист.Но он лазит только на стены)
    Поидее стенолаз – русское словообразвоание такое допускает.
    тогад и wall crusher – будет стенолом
    Что в принципе судя по переводу Warhammeer Online не так уж плохо
    Где есть Дварф – бронелом))

    Также вызвали у меня вопросы так называемые Огненные “стрелы” или там Ядовитые “стрелы”
    Ну видно же по анимации что не стрелами стреляют а сгустками или зарядами. Но не фаирболами так как нет АОЕ.и Фаирболл есть в чарах героя.Была бы анимация другая то да перевод был бы другим так что
    Перевел как ядовитые заряды)

    #85991

    Kubera
    Member

    Дублирую в эту тему, как так выше шанс что кто то обратит внимание.

    Есть в игре прозвища у героев. Где они расположены в файле игры знаем. Нужна помощь с перефразированием. Как так это прозвище может быть и у мужчины и у женщины, то надо как то привести к среднему роду. Кидаю стопкой все прозвища, позже разберёмся что можно оставить, а у кого нужно поменять.

    the Rotten/ Прогнивший
    the Slithering/ Змея
    the Cityfeller/ Друг из города
    the Disruptor/ Разрушительница
    the Explosive/ Взрывчатая
    Ironfist/ Железный кулак
    the Saboteur/ Диверсант
    the Well-Oiled/ Умащенная
    the Mariner/ Мореход
    the Monster Slayer/ Убийца чудовищ
    the Hacker/ Взломщик
    the Elementalist/ Повелительница стихий
    the Levitating/ Парящая
    the Liquid/ Текучая
    the Dark/ Темная
    the Foulmouthed/ Сквернослов
    the Bard/ Бард
    the Bouncer/ Вышибала
    Mayflower/ Майский цвет
    Notchson/ \\Son of Notch (Minecraft)\\ Яминсын
    the Medic/ Врачеватель
    Arrowflock/ \\Rain of arrows\\ Туча стрел
    the Vicious/ Жестокий
    the Iron Willed/ Железная скрепа
    Lee Swiftkick/ \\Jet Lee reference\\ Ли, Проворный удар
    Kingslayer/ Цареубийца
    the Shocking/ Пугающий
    the Sheer/ Тонкая
    the Invoker/ Заклинатель
    the Enchantress/ Чаровница
    the Spellstealer/ Береги заклятья
    the Monster Mender/ Исправитель чудищ
    the Missionary/ Миссионер
    Faithhand/ Верная рука
    White Metal/ Белое железо
    Faithgiver/ Источник веры
    the Penniless/ Бессребреница
    the Crusader/ Крестоносец
    the Assassin/ Убийца
    the Quick/ Быстрый
    the Infiltrator/ Лазутчица
    the Unholy/ Осквернительница
    the Thug/ Громила
    the Putrid/ Зловонный
    the Pathfinder/ Следопыт
    the Nightowl/ Сова
    the Hardbottom/ Сухарь
    the Beastfriend/ Друг зверей

    Парящая можно заменить на “приверженец левитации”, т.к. этого пассивного навыка изначально нет у Чародея, его позже можно получить с повышением уровня, и вроде оно доступно где то в районе 10-го уровня. А сочетание “она приверженец” вполне укладывается в русскую речь, то есть подходит для обоих вариантов пола.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 15 total)

You must be logged in to reply to this topic.