Явные ошибки перевода

We’ve moved over to the paradox forums. Please come visit us there to discuss:
You can still read the collective wisdom - and lolz - of the community here, but posting is no longer possible.

Home Forums Русское сообщество Age of Wonders 3 Перевод игры Явные ошибки перевода

This topic contains 52 replies, has 14 voices, and was last updated by  Sartarius 7 years, 3 months ago.

Viewing 30 posts - 1 through 30 (of 53 total)
  • Author
    Posts
  • #62535

    7Roman7
    Member

    Ну раз уж создали раздел, то было бы неплохо собрать список наиболее серьёзных ошибок в переводе, которые следует направить разрабам в дальнейшем.
    Пожалуй начну:

    Выход воды(земли и прочее) – Источник Воды.
    Дракониец-огнеброс -Метатель пламени (Дракониец)
    Переселится к драконийцам – Заселить драконийцев

    Ну и так далее, вобщем их много, но будет разумнее отобрать те, что бросаются в глаза в первую очередь такие как спеллы, или фразочки лидеров.

    #62826

    UnDaD
    Member

    Орк – бритвалук

    Очень большая Карты могут принять **очень** долго, чтобы закончить!
    Это из описания ХЛ карты
    Казалось бы ошибка.Но самое забавное английская версия не лучше

    Extra large Maps can take **very** long to complete!
    time ? пропущено?

    #63099

    valkotman
    Member

    Явная ошибка №1: поиск в энциклопедии не понимает кириллицу.

    Ну а “Предводитель спасён” вместо “Предводитель сохранён” это вообще анекдот.

    Кто-то в курсе, локализацию будут править или радуемся что есть хотя бы такая?

    Attachments:
    #63118

    HellBrick
    Moderator

    Кто-то в курсе, локализацию будут править или радуемся что есть хотя бы такая?

    Вопрос в процессе решения, ждите новостей.

    #64761

    valkotman
    Member

    Ещё несколько ошибок.

    Attachments:
    #65540

    7Roman7
    Member

    Кто-то в курсе, локализацию будут править или радуемся что есть хотя бы такая?

    Будут, и я думаю эта тема может помоч тем, кто будет этим заниматься.

    #65560

    stas7t
    Member

    Вот еще парочка явных ошибок:

    1) Создание юнитов и постройка зданий – в обоих случаях в описании написано
    “Произвести боевую единицу”
    Получается, например, “Произвести боевую единицу: Святилище”. Правильно было бы “Построить здание” либо “Произвести улучшение”.
    1

    2) При поражении соперника в окне дипломатии написано “ПОГИБАЕТ!”.
    Долго погибать будет? Надо бы исправить на “Погиб”, “Убит”, “Повержен” или что-то подобное.
    2

    #67289

    Dem0nK
    Member

    Пофиксил наиболее бросающиеся ляпы интерфейса, а также боевые единицы везде переименовал в юнитов, а то мозг вообще не воспринимает текст.

    Смотрел портфолию локализаторов, они пишут: мол, всякие тех. документы не переводим – любим игры. Lol. Боевые единицы – вообще привет из 90х, когда еще не было достаточно устоявшегося техно/игрового жаргона.

    Лично сам больше не буду играть в локализацию, кол-во ляпов зашкаливает, тут поможет только полный ее пересмотр и редактура.

    #67361

    Dem0nK
    Member
    #67686

    VSTi
    Member

    Внесу свою лепту:

    EDIT: чтобы открыть скрины в полном размере, щелкните правой кнопкой по картинке и нажмите “Открыть изображение”.

    1) Синтаксические ошибки
    На скриншотах обратите внимание на описание города, а именно какой расе он принаджелит. Правильнее было бы написать “Драконийский Город” и “Драконийская Метрополия”. Скорее всего аналогничные проблемы и у других фракций.

    2) Непереведенные куски текста

    “Menu” вместо “Меню”

    При правом клике мыши на иконку проживающей в городе расы, название вкладки “Существующие улучшения” меняется на английское “Existing Upgrades”.
    + к тому же русская надпись явно не вмещается в окно, т.ч. было бы лучше заменить её, на более короткую, идентичную по смыслу фразу “Имеющиеся Улучшения” (буква “У” должна быть заглавная, как в оригинале).

    По факту нахождения новых ошибок буду дополнять…

    #67721

    UnDaD
    Member

    Ну их будет много.Я как проведший полную редактуру и прочитавший весь текст говорю))

    Самые главные ошибки три
    1.нельзя вводить русские буквы в
    Поле поиска книги чудес
    Имени героя и прозвища его
    2.никак не первести слово MENU и REPORT FEEDBACK с главного экрана
    ввиду отсутсвия ссылок на него в ресурсах игры
    3.Надпись CLOSE при вторжении независимых отрядов во владение
    Ввиду см пункт 2
    4.Уныло сделанные ресурсы дла перевода
    Например редкость ( сила предметов ) эпические мифические и тд
    Используют в ресурсах одну и туже ссылку с описанием
    “Для обозначения силы охраны в местах где добыча”.
    те и охрана и предмет используют одну строку локализации
    Поэтому невозможно правильно совместить падежи вообше никак
    Пришлось мне в своем переводе делать и в руской версии тоже
    Мифич. мошь. легенд. Чтобы и “на сесть и кашу сьесть”. не мучаясь с падежами и окончаниями.

    Пункт 2 и 3 также есть во всех версиях перевода.Просто языки попереключайте))

    #68908

    Kubera
    Member

    Непереведенные куски текста

    Их банально нету в куске русификации. То есть их вообще вшили в игру.

    #68967

    Kubera
    Member

    http://www.mediafire.com/download/ojijmboxtsbmkb1/_VSE_VSE.zip
    Соединил в один файл весь текст и указал из какого файла каждая строчка. Если кто нибудь увидит косяк в игре, посмотрите где он лежит в этом файле. Просто так легче будет увидеть, он может быть исправлен нашими силами или нет. Там где “Предводитель спасен” уже нашли. Если же он внутри файла, то напишите сюда в каком он файле (первый столбец) и что он из себя представляет, скриншот тоже нужен.

    #69142

    VSTi
    Member

    <div class=”d4p-bbt-quote-title”>VSTi wrote:</div>
    Непереведенные куски текста

    Их банально нету в куске русификации. То есть их вообще вшили в игру.

    Если их нет в текстовой части, то значит текст растровый в формате png, другими словами картинка 🙂 Решение, к сожалению, одно – просить триумфов сделать новую картинку кнопки.

    EDIT: либо заниматься самопалом …

    EDIT 2 : кнопки в формате swf лежат в папке AoW3/Content/Title/interface

    #69276

    UnDaD
    Member

    А еще могу сказать что в главном интерфейсе текстура
    Но не CLOSE при вторжении во владения на кнопке.
    Когда везде этот же CLOSE локализуем.

    #74793

    UnDaD
    Member

    Вот ну как! Как можно сделать обновление и сразу же накосячить

    #76210

    valkotman
    Member

    Ещё парочка ляпов.

    Attachments:
    #76236

    Kubera
    Member

    Ещё парочка ляпов.

    Присоединяется игра – не могу найти в своей выборке это место. Странно. Может картинка это.

    #111691

    Harrison
    Member

    Надеюсь, никто меня не удари за некропос. Просто хотелось бы поговорить об непереведённых местах игры, которые я заметил.
    Хотел найти одно такое предложение, но что-то не смог. Звучало как-то так “Позволяет подготавливать юнитов с Тень Ворот”. Да, это такая постройка “Тень Ворот”, но стоило бы улучшить это. А то глупо смотрится.
    “Позволяет подготавливать юнитов с постройкой Тень Ворот”.
    А может это вообще “Ворота Теней” или “Теневые Ворота”?

    Но я нашёл другую, даже не знаю, как обозвать, “опечатку”.
    “Покрытая Алтарь”. Обратите внимение ещё на описание.

    Странно, прошёл кампанию за эльфов и не заметил этого. Подозреваю, подобный “баг” встречается и у остальных классов.

    P.S. По поводу драконийца – огнеброса. А мне нравится такое название.
    P.P.S. У вас случайно нигде нет полного сборника исправлений переводов? А то мне как-то сложно ориентироваться вслепую. Вдруг это уже давно адекватно переведено, а я повторяюсь.

    • This reply was modified 4 years, 3 months ago by  President.
    Attachments:
    #111718

    Kubera
    Member

    Хотел найти одно такое предложение, но что-то не смог. Звучало как-то так “Позволяет подготавливать юнитов с Тень Ворот”. Да, это такая постройка “Тень Ворот”, но стоило бы улучшить это. А то глупо смотрится.
    “Позволяет подготавливать юнитов с постройкой Тень Ворот”.
    А может это вообще “Ворота Теней” или “Теневые Ворота”?

    Но я нашёл другую, даже не знаю, как обозвать, “опечатку”.
    “Покрытая Алтарь”. Обратите внимение ещё на описание.

    Это тоже давно отправляли. Ждём исправления в следующем патче.

    #111734

    Harrison
    Member

    Ок, молодцы тогда. Мне больше придераться некчему. 🙂

    #121705

    Daur_G
    Member

    Kubera Прошу прощения, что пишу именно сюда, но целевую ветку, видимо, никто уже не посещает. Не хранится ли у вас данный шрифт? http://ageofwonders.com/forums/topic/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%88%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82/#post-60707

    #121757

    Kubera
    Member

    http://rghost.ru/58017575
    Возможно они. Я уже не помню как они назывались. Возможно это от Levainen

    #121926

    Daur_G
    Member

    Kubera Ммм, неплохой шрифт, но, к сожалению, не тот. В любом случае, спасибо за ответ!

    #121965

    Harrison
    Member

    Есть пара косяков в главном меню (естественно в бета-патче).

    При создании случайной карты, в поле “размер” пишется “средний”, хотя для остальных написано “маленькая”, “большая”, “очень большая”

    При выборе сценария – “Выберите Сценарий” => “Официальный”, “Сообщество”, хотя должно быть “Официальные”, т.к. сценариев много. То же самое относится и к кампании. Там тоже должно быть “Официальные”.

    #122011

    7Roman7
    Member

    Спасибо Harrison, всё сказанное добавили в список правок. Не могу обещать, что это исправится в ближаейшем патче, но вскоре эти строчки будут исправлены.

    #122308

    Harrison
    Member

    Забыл сказать. В главном меню слева сверху пишется “Установленный DLC”, должно быть “Установленные DLC”.

    #122316

    Taykor
    Member

    Уже есть в очереди на исправление.

    #126087

    Harrison
    Member

    Думаю, опечатки тут тоже можно писать. В описании миссии “Сапфировый Архипелаг” пропущен один пробел:

    Attachments:
    #133858

    Harrison
    Member

    Не знаю, известно или нет, но всё же скажу.
    – При попытке отправить вещь другому герою с полным инвентарём, под его именем высвечивается надпись “имущество полон”. Это довольно странно звучит.
    – В описании навыка “заброска бойцов” используется слово “стенохват”, хотя должно уже быть “преодоление стен”, если не ошибаюсь.
    – Навык “вызвать тяжёлое отравление” называется “вызывает тяжёлое отравление”. Первый вариант гораздо лучше, т.к. все остальные навыки названы в том же духе.
    – В описании навыка плута “Подготовка разведчиков” пишется такое: “Все боевики получают бонус +1 к радиусу обзора”. Лучше использовать “ополченцы”, а то боевиков так таковых и нет в игре.
    – После победы высвечивается график игры. В нём, вместо слова “Общий итог” (или просто “итог”) написано Score.
    И ещё одна пропущенная запятая в описании к миссии “необузданная магия

    Attachments:
Viewing 30 posts - 1 through 30 (of 53 total)

You must be logged in to reply to this topic.