Patch v1.4 Known Issues, Bugs & Problems

We’ve moved over to the paradox forums. Please come visit us there to discuss:
You can still read the collective wisdom - and lolz - of the community here, but posting is no longer possible.

Home Forums Age of Wonders 3 Discussions Patch v1.4 Known Issues, Bugs & Problems

This topic contains 369 replies, has 98 voices, and was last updated by  Tombles 6 years, 8 months ago.

Viewing 10 posts - 361 through 370 (of 370 total)
  • Author
    Posts
  • #162974

    DragonWolf87
    Member

    I’m playing Warlord atm and here are some new things I noticed:

    – Raise Militia (“Milicja obywatelska”) -> it’s description says that it raises a “specjalna” (special) unit which is a bit confusing. Original descriptions says about “irregular” unit so maybe it should be translated as “ochotnik”?

    – Shout of Intimidation (“Ryk zastraszenia”) has the {hinderedmovementPenalty} variable

    – “Legowisko wielkiego bestii” should be “Legowisko wielkiej bestii”

    – “Gladiatora pit” should be “Jama Gladiatora” (though it’s hard to find a good translation for this word in my language)

    I wonder if Warbreed unit should have a “race”. I mean “unsusal” relationship are a common thing in the world of AoW (even Warbreeds description has something to say in this matter), but it’s strange to see a “dwarf” Warbreed (which is a big ogre) unit nevertheless. I wonder if “monster” isn’t enough, though I presume that “race” is needed for various race-specific bonuses.

    – Great farm description in Book of Wonders says (in translation) that “there are artifacts on this farm”, yet I’ve never got any artifact as a prize for defeating monsters on it (it spawns units as a prize). Is this by coincidence or is it a mistake?

    #163166

    DragonWolf87
    Member

    Most of the stuff I report here are small things. I spam this thread with posts cause I play the game in sessions and I immediately write down things that catch my eye. From what I heard the next patch is coming very soon, so maybe there’s a chance that fixes for those issues will make it there 🙂

    – Warlord -> wojownik feniksa (Phoenix Warrior ability) {rebirthHealthPercentage}

    – Obsidian Dragons -> Ze wszystkich smoków najchętniej poluje się “na” smoki obsydianowe, gdyz ich łuski są cenniejsze od klejnotów.

    – “Kaplica Zamarzniętej Pani” -> the deity which it enshrines is known as “Frozen Beauty”, not “Frozen Lady” (as the translation would suggest). I think how she is called is pretty much important lore-wise so maybe the building should be called “Kaplica Zamarzniętej Piękności” or “Kaplica Lodowej Piękności”. Or maybe she should be actually called “Lodowa Pani” or “Zamarznięta Pani” in the Polish version (she is mostly called by the “Lodowa Piękność” name in the campaign)? This is small thing of course but wanted to make it clear…

    – Some texts that neutral cities say when you open their diplomacy window seem strange. They say things like “To był wielki błąd. Twoje cesartswo upadnie!” suggesting I did sth bad to them beforehand whereas I just encountered them (it’s probably because of their “in war” right from the start status).

    – When you attack Svengir in the third Commonwealth Campaign his dialog says “śmieci”. It should be “śmierci”.

    – In Map Settings (where you can “tick” what you want to be visible on the map), under Minimap, “cele” should be written with a capital “C”, because the rest are written with capital letters.

    – After making your decision in Commonwealth campaign Waleria says “Jak możesz tak robić!? Nie mogę tego potępić”. I think, because she is displeased with your decision, she should rather say sth like “Muszę to potępić!” or “Potępiam twoją decyzję”. After that Carishar says “Chyba nie masz już szans!”. This sounds unnatural, I think it should be sth like “wygląda na to, że jesteś beznadziejnym przypadkiem” which would suggest, that disobeying orders made you “beyond help”. In the first dialog after finishing this map (the one with art piece) there’s a word “was” in the sentence about Carishar. In the second dialog there’s a sentence “musimy rozpropagować Niosących Światło wsród oby nacji”. Should be “obu”.

    There are various other context mistakes in campaign dialogs. If you guys have time I encourage your translators to look through them once again. You are probably pretty occupied right now, and those are not that important things, but I thought I’ll let you know about them.

    #163232

    Eddycted
    Moderator

    Golden Realms, scenario 1 save, attached. Is this working as intended? Because I have Warrior Culture, so I thought that made cities immune to the “enemy at the gates” effect, but my throne city is crippled. I know it says ‘empire’ but I just assumed that meant ‘all cities’, since I can’t imagine what else it would mean.

    Great, now it complains that my 701kb file is too big to upload.<br>
    Limit 512kb? So how am I supposed to upload my save? Going back to bed.

    Could you send it to savegames@triumphstudios.com?

    Most of the stuff I report here are small things. I spam this thread with posts cause I play the game in sessions and I immediately write down things that catch my eye. From what I heard the next patch is coming very soon, so maybe there’s a chance that fixes for those issues will make it there :)

    Thanks, we’ll do our best to get the fixes in! 🙂

    – “Legowisko wielkiego bestii” should be “Legowisko wielkiej bestii”

    Where can I find this text?

    – Great farm description in Book of Wonders says (in translation) that “there are artifacts on this farm”, yet I’ve never got any artifact as a prize for defeating monsters on it (it spawns units as a prize). Is this by coincidence or is it a mistake?

    It should say “This farm holds units.” but then in Polish of course. What would that be?

    – Obsidian Dragons -> Ze wszystkich smoków najchętniej poluje się “na” smoki obsydianowe, gdyz ich łuski są cenniejsze od klejnotów.

    What piece of text is this?

    – “Kaplica Zamarzniętej Pani” -> the deity which it enshrines is known as “Frozen Beauty”, not “Frozen Lady” (as the translation would suggest). I think how she is called is pretty much important lore-wise so maybe the building should be called “Kaplica Zamarzniętej Piękności” or “Kaplica Lodowej Piękności”. Or maybe she should be actually called “Lodowa Pani” or “Zamarznięta Pani” in the Polish version (she is mostly called by the “Lodowa Piękność” name in the campaign)? This is small thing of course but wanted to make it clear…

    If I understand this correctly, “Kaplica Lodowej Piękności” would be the most consistent translation?

    #163275

    DragonWolf87
    Member

    EDITED

    #163277

    DragonWolf87
    Member

    “Legowisko wielkiego bestii” should be “Legowisko wielkiej bestii”

    Where can I find this text?

    “Great Beast Lair” in any Warlords town build structures window.

    It should say “This farm holds units.” but then in Polish of course. What would that be?

    “Na tej farmie trzymane są jednostki”.

    – Obsidian Dragons -> Ze wszystkich smoków najchętniej poluje się “na” smoki obsydianowe, gdyz ich łuski są cenniejsze od klejnotów.

    What piece of text is this?

    It’s in Obsidian Dragons flavor text (you know, the one with the sliding text). First sentence.

    “Kaplica Zamarzniętej Pani” -> the deity which it enshrines is known as “Frozen Beauty”, not “Frozen Lady” (as the translation would suggest). I think how she is called is pretty much important lore-wise so maybe the building should be called “Kaplica Zamarzniętej Piękności” or “Kaplica Lodowej Piękności”. Or maybe she should be actually called “Lodowa Pani” or “Zamarznięta Pani” in the Polish version (she is mostly called by the “Lodowa Piękność” name in the campaign)? This is small thing of course but wanted to make it clear…


    If I understand this correctly, “Kaplica Lodowej Piękności” would be the most consistent translation?

    Well, to tell you the truth I would like you to speak with the people who translate the game into Polish. Let them decide which would be the most likely translation, but imo “Kaplica Zamarzniętej Piękności” is the most accurate one as “zamarznięta” is the translation for the word “frozen” (“Lodowej Piękności” would tranlate into “Ice Beauty” which is not correct I presume).

    #163281

    DragonWolf87
    Member

    Damn, another double post. If only the edit option would be available for a longer time 😛

    EDIT: With the help of other users I found a solution 🙂

    #163428

    DragonWolf87
    Member

    This has been on my mind for some time. Undead in AoW 3 mostly belong to the “Archon Revenants” faction (at least that’s their full name in English). As we know Archons in AoW 3 are the undead versions of the noble Archon race from previous games. My question is: shouldn’t it be more clear? Shouldn’t it be described in their traits list (I’ll explain what I mean in a moment)?

    And there’s the problem with the Polish translation of their name. While there’s no good translation for the word “revenant” in Polish, I think sth like “Nieumarli Archonci” (Undead Archons) would be good here. This could collide with the “Undead” (Nieumarły) trait though, as it would state that “Undead” is reserved only for Archons (and there are Bone Dragons for instance which are not aligned with Archons, they only sometimes cooperate with them, yet they have the “Undead” trait” :P)

    Additionally, like I said before, maybe Archons should get the “Archon” or “Archon Revenant” trait in their skill list, like any other creature in the game (be it a “Giant” or a “Monster”) where you can find the flavor text about them in general (the one you can find in the Book of Wonders). I imagine this would lead to a situation where it poses problems to the game mechanics, for abilities that work against “Undead” would also have to work against Archons… you could overwrite it with adding to their traits description a line that Archon Revenants are “Undead” by default. Bit confusing I know, but it is a solution of some kind.

    So either that or just rename “Archonci” for “Nieumarli Archonci” in various descriptions.

    Also, while AoW series is known for it’s novelties on things like races and the way you can shape them (pious goblins :P) and that it takes it’s own spin on some things, I still find it really strange that “Undead” get various Morale effects. I hope it’s not an “issue” in the game, but rather a premise. That, and the fact that, in general, I find the “Undead” trait not that useful. In actuality it’s a goblins bane (and Frostlings a bit :D), but aside from that other races have no problems with them. Maybe this trait should give some more bonuses to make them really unique?

    Sorry for my mumblings, I should really report some serious things (there’s not that many to report I guess, nice work!), but I would like you guys to think about the “Archon Revenants” case…

    #164115

    DragonWolf87
    Member

    Some of my suggestions to change Draconian units description translations (Draconians are my favs from the current races so I have a soft spot for them :D)

    First and foremost: Draconians are translated as “Drakoni”, yet their description in the traits list names them “Smokowiec”. I think this should be rectified.

    The Draconian race description says: “(…)polowali na nie dla chwały, sportu, pięniędzy i cuchnących płynów, które można było uzyskać ze zdobyczy” – would suggest that it’s the dragons “liquids” (let’s say their blood for instance), that you can probably get from their dead bodies, that smell bad, which takes away a bit from their nobility 😛 and is not the point here. English descriptions says “hunted for glory, sport, money, and to mix in their foul-smelling potions”. I think this sentence should say “polowali na nie dla chwały, sportu, pieniędzy i dla składników do swoich cuchnących mikstur”. This way it says that some parts of dragons are used for human mixtures, the way their English description would suggest. Moving on: “Tępili młode smoki” (it plays better with the first sentences of the description). “Breed of followers” should be translated as “rasę zwolenników”. It just fits better here. And finally “Poświęciły ocalałą smoczą młodzież, aby zabezpieczyć się przed ludźmi. Swoją moc zaklęły w jajach (…)”. To stay true to the English text and to retain its sense here’s my proposition on how it should be translated: “Poświęciły ostatnie ze swoich młodych dla możliwości trzymania ludzi na bezpieczny dystans. Zaklęły swoje jaja i złożyły solenne przyrzeczenie, że gdy zyskają dominująca pozycję, smoki powrócą do swojej starożytnej postaci”.

    Draconian Charger: not “Unii”, but “Wspólnoty” (because everywhere in the game “Commonwealth” is known as “Wspólnota” so it should stay true to that).

    Draconian Raptors: first sentence should be “Nie tylko ich prędkość tak mnie przeraziła”, not “To nie ich prędkość tak mnie przeraziła”. It’s a small difference, but true to the source. Speaking of which, “Raptor” unit is translated as “Drapieżca” yet one of the types of mounts your hero can get is called “Czerwony Raptor” (Red Raptor) in the polish version of the game, like the Draconian unit in the English version. I don’t mind the unit being called a “Raptor” in the polish version, though unfortunately I don’t know if this word is accepted (by language specialists) or if it should be translated.

    Draconian Elder: It’s not “Moi ludzie wysłali strażników, żeby związali kapłana”, but “Moi ludzie pokonali strażników i próbowali powstrzymać kapłana”. “Związali” is the translation for “tie up” as in with ropes, the word restrain has a different translation and I’ve used the most (imo) accurate one in my translation. Besides, if they “tied him up” he wouldn’t kill one of them later on, so that’s why “związali” (tied him up) does not fit here imo 😛 But the main point of this correction is that the English context suggest the ones fighting against the Elder (probably humans) defeated the (Draconian) guards who were defending him. The way things are, the fate of the Draconian guards is not known from the context of the Polish translation unfortunately 😛

    Some might say who gives a c*ap about those things, but each time I see something that bugs me in a text I can’t stand still :D.

    #165787

    Outis
    Member

    just a minor issue. All irregular units have their range attack as the default except for human civic guard. Could this be changed so that the human civic guard has its range attack as the default.

    #166069

    Tombles
    Keymaster

    just a minor issue. All irregular units have their range attack as the default except for human civic guard. Could this be changed so that the human civic guard has its range attack as the default.

    Sure, I’ll look into it!

    Anyways, I’m gonna unsticky this thread. Please, post feedback in the 1.5 subforum:

    http://ageofwonders.com/forums/forum/open-beta-1-5-2/

Viewing 10 posts - 361 through 370 (of 370 total)

You must be logged in to reply to this topic.